|
Rachel Barenblat: Tell me a little bit about yourself and your
background.
Nathalie Handal: I grew up in Europe, the United States and
the Caribbean. My grandfather was born in Bethlehem and emigrated to
the West in the early twentieth century, and my parents mainly grew up
with a French education, and of course, with strong Christian
Bethlehemite traditions, this was transmitted to me. When my parents
left Europe and went to Boston I was about one or two. I spent many
years in Boston before we left again for the French islands, and then
eventually, I went back to study and live in Boston, France and much
later on England. So I basically grew up with a strong
French-American-Bethlehemite culture if I could put it that
way…. I often go to Bethlehem and its narrow streets, stone
houses, the olive trees, lemon trees, orange trees, the smell of rose
wood in the prayer beads, the nativity church, constantly roams inside
of me… even if it is a fragmented experience…
RB: How did The Poetry of Arab Women come into being?
NH: When I left the United States for Paris in 1992, I started
to work more with the Arab world, and I soon realized that Arab women
writers were marginalized in Arabic literature and the Arab literary
scene. I also knew that in the United States, Arab-American women
authors were one of the most invisible groups in the American literary
circle. At the same time, Arab women writers were virtually unknown to
Arab-Americans and Americans in general, and Arab-American women
writers unknown to the Arabs. So it became very important for me to
give birth to this project in order to eradicate invisibility,
introduce Arab women poets and demonstrate the incredible diversity of
Arab women's poetry. It was equally vital to unite these Arab
women poets regardless of what language they wrote in and whether they
were born in the Arab world or not. Hopefully, this anthology will be
taught in schools, colleges and universities and will finally give
Arab women poets the recognition they deserve.
RB: How did you find poets to solicit their work?
NH: A lot of research and lots of frustration… It was a
real challenge to conduct research on Arab women poets writing today,
gathering their poetic oeuvres and locating them personally. I went to
as many cultural centers, consulates, libraries, bookstores, literary
festivals, obtained as many newspapers and journals that I could, and
contacted as many critics, translators, friends, and writers that I
could.
In the Arab world, poets' publications are subsidy-based, so
anyone can publish a book of poetry… you can imagine what I
found, amazingly lengthy bibliographies of poetry books published by
Arab women. And of course, I could not really base myself on these
bibliographies because it is a subsidy-based publishing world. So I
needed to discover, apart from the well-know poets, who were the women
poets publishing and continuing to publish, was at the foreground of
poetic activities and that critics were writing about.
Finding the poet's works and contacting them personally was
extremely difficult. When I started researching, many Arab women poets
living in the Arab world were still struggling with the fax. By the
end of my research, though, not only were most of them more reachable,
but some of them even had e-mail. The francophone poets I knew about
because I lived in France and because the ones included are well-known
in the French literary society. The other poets I discovered through a
mixture of circumstances as my research brought me to them or they
found their way to me. And of course, being in the United States I
knew many Arab-American writers. By the end of the project it was
astonishing how many new generation Arab-American women poets
surfaced…
|