Pif Magazine - ISSN: 1094-2726
Login to get the most from Pif' services.
  Oct 08, 2008 Writers Only ClassifiedsWrite for PifWant to Advertise on Pif?Meet the StaffContact Us TodayShop for Books onlineVisit our Archives  





The Outskirts 
translated by Mark Ostrowski 

by Pablo García Casado
  


however far cities stretch out until they run into
one another however many bitter lessons sex death
or civil service exams offer us the outskirts will always remain
the darkness of industrial parks the inefficiency
of the ministry of public works however hard
citizens' groups neighborhood watches strive

the remnants of love will keep being reborn in the outskirts




Pablo GarcÍa Casado’s "The Outskirts" brings to mind Blaise Cendrars’s work from Travel Notes, and particularly a poem like "São Paulo" (first line: "I adore this city"). In both poems, with their lack of punctuation and fierce abutment of words, irony is most in danger of being lost in the translation. In line three of García Casado’s poem, for example, the irony of "civil service exams" would immediately resonate for Spanish readers who, in all probability, would have taken these notoriously difficult exams—whose scheduling and scoring are both irregular—themselves, or else listened to the horror stories of someone who has.









© 1995 - 2008 Pif Magazine · All Rights Reserved · Copyright Notice and Terms of Use
 

Designed and developed by DiMax, Inc.